Traduzioni
Peduncolese: “Questa torta è perfetta da inzuppare nel latte a colazione.”
Italiano: “Fa schifo, ma se te lo dico mi ammazzi.”
Peduncolese: “Questa torta è perfetta da inzuppare nel latte a colazione.”
Italiano: “Fa schifo, ma se te lo dico mi ammazzi.”
Giovedì, ore 21.15
Mi viene a recuperare al master. Sono così stanca che ho completamente perso ogni capacità espressiva.
Mi dice che ha già preparato del radicchio per il risotto.
“Uh, che carino! Se no potremmo anche fare una pasta, col radicchio, che dici?”
“Sì, però a me sarebbe piaciuto di più il risotto. E poi ho già fatto anche il brodo.
…
…
No, dai, facciamo la pasta.”
“Perché? Hai cambiato idea?”
“Non abbiamo il riso.”
Oggi ha fatto un gesto proprio carino, un po’ da fidanzatino alla Peynet. Una di quelle cose che dopo tanti anni di solito non si fanno più. E che ti rendono sempre felice. È andato alla fermata del tram, ed è anche sceso dalla macchina per venirmi a prendere più vicino.
Chissà cosa pensava, cinque minuti prima, quando al telefono gli ho detto che sarei tornata a casa a piedi.
Mangiando un’orata al cartoccio.
G: “Stai attenta se ci sono spine.”
F: “La costruzione della frase è sbagliata: così prima mi accorgo se ci sono spine e poi sto attenta.”
G: “No, perché ti dico di stare attenta se ci sono spine.”
F: “Ma io non so se ci sono spine.”
G: “Appunto. E quindi stai attenta.”